- С-662
- HE СУДЬБА (кому-чему)
NP
subj-compl with бытыз ( subj: infin, often omitted)
usu. pres) fortune decrees that sth. is not to happen or be accomplished: не судьба X-y делать Y ' it is not destined that X do Y
itis not X's destiny (fate) to do Y
X is not destined (fated) to do Y
it is not (meant) to be
it is not in the cards
(when used without an infin, as an indep. remark) fate willed (ordained) otherwise.
(Телегин:) Значит, Марина Тимофеевна, не судьба им жить тут. Не судьба... (Чехов 3). (T.:J It means, Marina Timofeevna, that it's not their fate to live here. Not their fate... (3d).«Всё кончено!» - отвечал я и отдал ей батюшкино письмо... Про- читав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою и сказала дрожащим голосом: «Видно, мне не судьба... Родные ваши не хотят меня в свою семью» (Пушкин 2). "Its all over!" I answered, handing her my father's letter....Having read the letter, she returned it to me with a trembling hand and said in a faltering voice: "Evidently, fate has ordained otherwise. .. Your parents do not wish to receive me into their family" (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.